Dagens PS

Brittisk järnväg är något på spåren

Brittiska järnvägsbolag byter samtalston
King´s Cross station i London. Platsen där 29 miljoner passagerare per år inleder eller avslutar sina tågresor. Eller vad det nu är de gör. (Foto: David Azia/AP-TT)
Torbjörn Karlgren
Torbjörn Karlgren
Uppdaterad: 31 juli 2024Publicerad: 04 aug. 2024

Det går inte som på räls när brittisk järnväg ska prata med passagerarna. Men efter ett år vet man nu i alla fall vilka ord man ska använda.

ANNONS
ANNONS

Mest läst i kategorin

Du kanske skakar på huvudet och tänker att har man inga bekymmer så skaffar man sig.

Den tanken får du avsluta. Men bara om du använder rätt ord för ”avsluta”.

Se och lär av brittisk järnväg.

Brittiska järnvägsbolag håller nämligen på att slå knut på sig själva i en för de flesta utomstående obegriplig språkfråga.

Man har nämligen kommit fram till att det är nödvändigt att byta ut frasen ”This train terminates here”, det vill säga ”det här tåget avslutar här” när man närmar sig slutstationen. (”Ändstation” är naturligtvis inte att tänka på).

Bättre så?

I stället ska det nu heta ”This train ends it journey here” – alltså ”Det här tåget slutar sin resa här”.

Skälet är att det ska göra ”språket lätt att förstå för alla”.

Språket är lätt att förstå. Resonemanget möjligen mindre lätt att följa.

ANNONS

Men tre stora brittiska järnvägsbolag gör nu gemensamt denna justering, skriver The Telegraph, eftersom deras chefer tycker att nuvarande formulering är för ”jargongartad” och för ”byråkratisk”.

ANNONS

Senaste nytt

”Utfasningen fortsätter”

”Utfasningen av frasen förväntas fortsätta under de närmaste åren när ny rullande materiel introduceras med den moderniserade formuleringen installerad på högtalarsystem som standard”, är beskedet från bolagen som uppenbarligen inte anser sig behöva göra sina egna pressmeddelanden mindre snåriga.

Språkvårdaren Tony Maher som leder Plain English Campaign, säger att om man tar bort “terminate” kan det göra det lättare att förstå järnvägsmeddelanden för passagerare som inte har engelska som modersmål.

“Jag tycker faktiskt att det är en bra förändring. Jag tycker ordet ”terminate” är mindre begripligt eftersom det är längre och mer komplicerat”.

Förutom detta ska även ordet ”alight”, som betyder ”stiga av”, suddas ut och försvinna.

Ingen Arnold på skärmen

Huruvida det kommer att vara okej även framöver att använda ”terminaler” som synonym för ”stationer” är outrett.

Däremot kan det väl anses klart att ingen av ”Terminator”-filmerna kommer att visas på brittiska järnvägslinjer eller stationer.

ANNONS

Så?

Vi kanske inte vet vart vi är på väg, åtminstone inte på 10-poängsnivån. Men snart vet vi i alla fall när vi är framme.

Och brittisk järnväg visar att steget inte är långt från ”På spåret” till ”Så ska det låta”.

Storbritannien gör järnvägen statlig: “Inte för privat vinst”. Dagens PS

Läs mer från Dagens PS - vårt nyhetsbrev är kostnadsfritt:
Torbjörn Karlgren
Torbjörn Karlgren

Reporter på Dagens PS med gedigen bakgrund som bland annat bevakar privatekonomi.

Torbjörn Karlgren
Torbjörn Karlgren

Reporter på Dagens PS med gedigen bakgrund som bland annat bevakar privatekonomi.

ANNONS
ANNONS

Senaste nytt

ANNONS